Wednesday, December 22, 2010

gaonomics

Dearth tears and sweat bloom in the villages
So our parents also inhabit in the villages
All the comforts are seized by the harvester city
Therefore villagers are the real sufferer

The winter that smells the flowers of Phaledo
At that time carrying ginger, mandarin and vegetables
That rainy season when paths are untidy by the slides of mounds
At that time gathering the grains of famine they frequent Haats
By becoming the tale of connecting hands and mouths
The village characters are immeasurable templates of misery

Without any edible oil tastes of curry doesn’t lose in the villages
But where birds do not sing and water tapes do not voice
Villages do not go to those heavens in search of contentment
Shopping lists of our parents do not contain cornflakes and sausages
And after marketing if some pennies remain thereby
They may wish to buy some Boys candy for their grandsons
O but their grandsons are studying in the private schools of some cities
Now who dare to explain that Boys candies are unknown to Cadburys

Sweats often win upon diabetes in the villages
In front of the fatigue of Raanto sleeping tablets are also defeated
How sweet are the thirsts of small pleasures
Those come by flowing with Dassain and Sankraantis
So nothing big one is to be imagined instead
Only the business of smalls are everywhere in the villages

Still the burst calluses are dried commonly in the villages
And the name of some ointment is forgotten from its shopping list
Still the Phariyas used to be torn out in the same manner in the villages
When will be added a siphon’s Sari in that list.

1 comment:

  1. एउटा कम्मेन्ट

    यहाँका अङ्ग्रेजी कविताहरुमा निहित सरलता साँच्चै सह्रानिय लाग्यो। केही महिना अघि ईम्पास्टो अक्षरहरु हेरेको थिएँ त्यसमा पस्न अलि गाह्रो पर् यो। यि अङ्ग्रेजी कवितामा निहित कतिपय स्थानिक विशेषता अन्य पाठकहरुलाई बुझ्न गाह्रो पर्ला । जस्तै कर्न फेक्स हाम्रा गाँउलेहरुले सम्भ्रान्त र कूलिन खाद्य मान्ने चेत । त्यसरी नै बोईस क्यान्डी र फेलेदोको फूल पनि अरु कुरा त स्पष्ट छ ।
    अँ ! यहाँको पूरानो कथाहरुको पनि म फ्यान हुँ । मान्छेलाई राक्षसहरुले पालेर राखेको कथा मैले शिर्षक भुलेछु त्यसतै कथामा हामी जुमेलीज्यूलाई चिन्छौँ । पछि ऋतु खेलमा त्यो पूरानो जादु हराए । हामी यहाँका कथा कविता सँधै पड़िरहेका छौँ र जहाँ कवि कथाकार प्रविणजी स्पष्ट छन् त्यँही उहाँको सिर्जनाले चहक पाएको छ।
    एउटा पाठकको विचारमा। ईल्यूजनको वान् वेमा जादु त छ तर त्यसमा हातको या मगजको सफाई नै बड़ी हुन्छ भन्ने सोँच मात्र मेरो हो। अरु के भन्छन् जान्दिन।
    ईलियट र एज्रा बाँचेको समय समाज र परिस्थितिभन्दा पृथक र पृथक चुनौतिहरु सम्मुख सिक्किमका प्रतिनिधी सर्जक प्रविणजी भित्र सँधै सिर्जनात्मक सक्रियताको अपेक्षा गरिरहनेछु ।

    ReplyDelete